Technical 
        Translations:  
        I cover translations 
          in the subject fields of technology (IT, medical and communication technology, 
          consumer electronics) marketing, tourism and sport.
          The spectrum of texts translated ranges from technical documentation 
          (e.g. data specifications), instruction and operating manuals, user 
          guides, training material and tourism relevant booklets and brochures, 
          travel-oriented literature (travel guides) to corporate communication. 
          This includes commercial/business correspondence, press releases, presentations, 
          information and corporate brochures, marketing collaterals as well as 
          packaging texts and customer magazines. All translations are carried 
          out client-specific with the required technical knowledge and stylistic 
          accuracy.
        Furthermore I translate 
          and certify documents (English -> German, German -> English only) 
          such as certificates (e.g. birth, marriage etc) for submission to public 
          authorities at home or abroad.
        
        
          Localisation:
        Localisation means 
          adapting a product to meet the language, cultural and other requirements 
          of a specific target market "locale". 
          Localisation includes the translation of the user interface, on-line 
          help, software- specific user training and documentation, and includes 
          ensuring that the images and concepts are culturally appropriate and 
          sensitive. There may be subtle cross-cultural considerations, e.g. do 
          the icons make sense in other parts of the world?
          Often localisation is the key element ensuring the success of your product 
          or service in a foreign market.
          My localisation services include all kinds of online- and computer games, 
          in-game scripts, dialogues, background story and marketing material.
        
        Other 
          Services:
        Creation and maintenance 
          of corporate or product specific terminology and glossaries in Excel-sheets 
          or Trados Multiterm.
          Proof-reading and quality assurance of translated texts.
          The grapic design of material and websites can be realised by request 
          by a business partner (a professional grapic designer).
        Translations into 
          French, Spanish, Italian and English are handled and proofread by experienced 
          native speakers. For all languages and big projects I cooperate with 
          highly qualified freelance translators.