Fachübersetzungen 
        Ich decke Übersetzungen 
          in den Fachgebieten Technik (IT, Medizin- / Kommunikationstechnik, Unterhaltungselektronik) 
          Marketing, Tourismus, Sport ab.
          Das Spektrum der übersetzten Texte erstreckt sich von Technischer 
          Dokumentation wie Datenblätter, Bedienungs- und Betriebsanleitungen, 
          Handbücher und Schulungsunterlagen über Tourismusrelevante 
          Broschüren, Reiseliteratur bis hin zu Unternehmenskommunikation. 
          Hierzu zählen beispielsweise Geschäftskorrespondenz, Pressemitteilungen, 
          Präsentationen, Image-/Informationsbroschüren, Werbematerial 
          als auch Verpackungstexte und Kundenmagazine. Ihre Texte werden dabei 
          mit der erforderlichen Sachkenntnis und stilistischem Feingefühl 
          kundenspezifisch übersetzt.
        Weiterhin übersetze 
          und beglaubige ich Dokumente (nur Englisch -> Deutsch, Deutsch -> 
          Englisch) wie Zeugnisse und Abschlüsse, Anträge, Urkunden 
          (z. B. Geburts-, Heirats-, Scheidungsurkunden) zur Vorlage bei Behörden 
          und öffentlichen Institutionen im In- und Ausland.
        
          Lokalisierung
        Lokalisierung ist 
          die zielgerichtete Übersetzung und Anpassung eines Textes für 
          einen bestimmten Markt unter Berücksichtigung der lokal vorherrschenden 
          sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten. Oftmals ist die Lokalisierung 
          das Schlüsselelement, welches den Erfolg Ihres Produktes oder Ihrer 
          Dienstleistung auf einem fremden Markt gewährleistet.
          Abgedeckt wird die Lokalisierung von Software und Webseiten für 
          den entsprechenden Zielmarkt. Dies beinhaltet die Übersetzung/Lokalisierung 
          von Benutzeroberflächen mit Menüs, Dialogfeldern und Schaltflächen 
          als auch der erforderlichen Technischen Dokumentation (Benutzerhandbücher, 
          Bedienungs- und Betriebsanleitungen), Online-Hilfe und softwarespezifische 
          Schulungen.
          Weiterhin übernehme ich auch die Lokalisierung von Computer-Spielen 
          einschließlich in-game-Skripts, Rahmenhandlung, Dialogen und Marketingmaterial.
        Weitere 
          Leistungen
        Erstellen und Pflegen 
          kundenspezifischer Terminologie / Terminologiesammlungen, Glossare in 
          Excel oder Trados-Multiterm.
          Korrekturlesen und Qualitätssicherung von übersetzten und 
          lokalisierten Texten.
          Die grafische Gestaltung von Material und Webseiten-Gestaltung und Illustration 
          kann auf Wunsch durch einen Geschäftspartner übernommen werden.
        Übersetzungen 
          in die Sprachen Französisch, Spanisch, Italienisch, Englisch werden 
          von kompetenten, erfahrenen Muttersprachlern übernommen und/oder 
          Korrektur gelesen. Ich arbeite für alle Sprachen und für Großprojekte 
          mit hochqualifizierten freiberuflichen Übersetzerkollegen zusammen.