Leistungen
• Fachkompetente _Übersetzungen
• Konsistente Terminologie
• Zuverlässigkeit, absolute _Termintreue, Flexibilität

 

Fachübersetzungen

Ich decke Übersetzungen in den Fachgebieten Technik (IT, Medizin- / Kommunikationstechnik, Unterhaltungselektronik) Marketing, Tourismus, Sport ab.
Das Spektrum der übersetzten Texte erstreckt sich von Technischer Dokumentation wie Datenblätter, Bedienungs- und Betriebsanleitungen, Handbücher und Schulungsunterlagen über Tourismusrelevante Broschüren, Reiseliteratur bis hin zu Unternehmenskommunikation. Hierzu zählen beispielsweise Geschäftskorrespondenz, Pressemitteilungen, Präsentationen, Image-/Informationsbroschüren, Werbematerial als auch Verpackungstexte und Kundenmagazine. Ihre Texte werden dabei mit der erforderlichen Sachkenntnis und stilistischem Feingefühl kundenspezifisch übersetzt.

Weiterhin übersetze und beglaubige ich Dokumente (nur Englisch -> Deutsch, Deutsch -> Englisch) wie Zeugnisse und Abschlüsse, Anträge, Urkunden (z. B. Geburts-, Heirats-, Scheidungsurkunden) zur Vorlage bei Behörden und öffentlichen Institutionen im In- und Ausland.


Lokalisierung

Lokalisierung ist die zielgerichtete Übersetzung und Anpassung eines Textes für einen bestimmten Markt unter Berücksichtigung der lokal vorherrschenden sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten. Oftmals ist die Lokalisierung das Schlüsselelement, welches den Erfolg Ihres Produktes oder Ihrer Dienstleistung auf einem fremden Markt gewährleistet.
Abgedeckt wird die Lokalisierung von Software und Webseiten für den entsprechenden Zielmarkt. Dies beinhaltet die Übersetzung/Lokalisierung von Benutzeroberflächen mit Menüs, Dialogfeldern und Schaltflächen als auch der erforderlichen Technischen Dokumentation (Benutzerhandbücher, Bedienungs- und Betriebsanleitungen), Online-Hilfe und softwarespezifische Schulungen.
Weiterhin übernehme ich auch die Lokalisierung von Computer-Spielen einschließlich in-game-Skripts, Rahmenhandlung, Dialogen und Marketingmaterial.

Weitere Leistungen

Erstellen und Pflegen kundenspezifischer Terminologie / Terminologiesammlungen, Glossare in Excel oder Trados-Multiterm.
Korrekturlesen und Qualitätssicherung von übersetzten und lokalisierten Texten.
Die grafische Gestaltung von Material und Webseiten-Gestaltung und Illustration kann auf Wunsch durch einen Geschäftspartner übernommen werden.

Übersetzungen in die Sprachen Französisch, Spanisch, Italienisch, Englisch werden von kompetenten, erfahrenen Muttersprachlern übernommen und/oder Korrektur gelesen. Ich arbeite für alle Sprachen und für Großprojekte mit hochqualifizierten freiberuflichen Übersetzerkollegen zusammen.

 
English | Deutsch
Impressum

©Translationbase2008