SAP-Übersetzung 
          für Nestlé:
          
          Bei diesem Projekt (mein Anteil ca. 60.000 Wörter) übersetzte 
          ich als Mitglied eines größeren Übersetzerteams die 
          Dokumentation und Schulungsunterlagen für verschiedene SAP-Module, 
          die bei Nestlé implementiert wurden. 
        Lead 
          Translator/Reviewer für ein Computerspiel:
          
          Bei diesem Großprojekt im Bereich der Softwarelokalisierung übernahm 
          ich die Rolle des Lead Translators und Reviewers für ein Computerspiel 
          (Fußball-Manager), das von einem Team von insgesamt 6 Übersetzern 
          in einem Zeitraum von 4 Monaten lokalisiert wurde. Hierbei musste besonders 
          auf die korrekte Verwendung von Fachterminologie (Fußball) als 
          auch auf die Längenbegrenzung bei in-game-Text geachtet werden. 
          Dabei übersetzte ich teilweise selbst und war gleichzeitig für 
          das Korrekturlesen/Review der Übersetzungen zuständig als 
          auch Hauptansprechpartner des Kunden und der einzelnen Übersetzer.
        Softwarelokalisierung 
          für Cùram:
          
          Bei diesem Großprojekt arbeitete ich wiederum in einem Übersetzerteam. 
          Bei dieser Übersetzung ging es um eine Verwaltungssoftware für 
          Organisationen/Unternehmen im sozialen und medizinischen Bereich. Die 
          Schwierigkeit bestand darin, Sachverhalte und Terminologie aus Sozial- 
          und Gesundheitssystemen angelsächsischen Typs so zu lokalisieren, 
          dass die Software für das deutsche System integrierbar ist.